The Third Shore第三岸

关于 / About

第三岸是一本季度出版的中英双语文学刊物,独立编辑,发表小说、诗歌、散文、域外随笔,以及它们之间无法归类的写作。

我们办这本杂志,是因为我们读到的写作越来越像饲料——快、热、对、可消费。我们想出版另一种:慢、冷、不一定对,需要一整晚才能读完的那一种。

每一期围绕一个字。这一字不是题,是引力中心——每一篇被它引来,但作者并未被要求写它。优等生狂欢棱镜,是创刊五期的字。

我们认为这一代中文写作真正的边境是身体——女性身体被国家命名、男性身体作为消化道、童体作为变形、病体作为道德规训的对象、移居者的身体作为文化偏见的载体。这一边境上的写作,是我们想出版的写作。

我们刊登 经过认真注意的写作。跨文体配对——一篇散文遇见一首诗,micro 视角遇见 macro 视角。中文与英文双语平等的稿件——中文不是英文的让步,英文也不是中文的让步。

我们不刊登 自助、治愈、「如何」类。时事热评。海外华人精英 lifestyle。评论区与即时社交节奏。

投稿与来信 投稿暂未对外开放。

The Third Shore is a quarterly bilingual (Chinese / English) literary journal, independently edited. We publish fiction, poetry, essays, dispatches from elsewhere, and the writing that refuses any of those names.

We started this magazine because the writing we read had grown too feed-shaped — fast, hot, correct, consumable. We wanted another kind: slow, cool, not necessarily correct, the kind that takes an evening to read through.

Each issue is anchored by a single word. The word is not a brief; it is a gravitational center — pieces drift toward it, but no writer is asked to write it. Shore, The Overachiever, Shame, Carnival, Prism are the words of the first five issues.

We believe the real border of Chinese writing right now is the body — the female body named by the state, the male body as digestive tract, the child’s body as metamorphosis, the diseased body as object of moral regimen, the displaced body as carrier of cultural prejudice. The writing on that border is the writing we want to publish.

We publish writing that has paid careful attention. Cross-form pairings — an essay meets a poem; the micro meets the macro. Pieces that hold Chinese and English at parity — neither language a concession to the other.

We don’t publish self-help, healing, how-to. Hot takes on current events. Overseas-Chinese-intellectual lifestyle. Comment threads, and the cadence of social engagement.

Submissions and letters Submissions are not currently open.

主编 · EditorLeo

排印 · TypeCormorant Garamond · Songti SC · Be Vietnam Pro

版本 · Versionv1.0 · 2026